Квантовая неопределенность языка
04 октября

Квантовая неопределенность языка

Мир элементарных частиц соткан из неопределенности. Новый сезон научных антикафе в Информационном Центре по Атомной Энергии Калининграда начался со встречи с филологом-исследователем Елизаветой Шевченко. Она поведала о неопределенности языка, а именно Цвета, его описания в языке и трудностях его перевода.

Новый сезон научного антикафе начался с темы неопределенности, такой свойственной миру атомов и элементарных частиц. Как оказалось, она свойственна не только элементарным частицам, но и, казалось бы, привычным понятиям и терминам. Например — описанию цвета в языке. Всем известный пример — как перевести с английского “blue”? “Синий” или “голубой”? Феномен цвета это явление, с одной стороны, всесторонне изученное, а с другой, сохраняющее обширное поле семантической неоднозначности за собой.

Действительно ли все люди видят цвета одинаково? А как же быть со столь разными наименованиями и категоризаций цветов в разных языках? И какие в таком случае решения должен принимать переводчик? Посетителей научного антикафе с этими тонкостями познакомила Елизавета Шевченко, кандидат филологических наук, доцент Института Гуманитарных Наук БФУ им.И.Канта, директор Центра международного языкового тестирования и непрерывного лингвистического образования. “Концептуализация цвета в английском и русском языке, как проблема перевода” — такова тема встречи. Елизавете Шевченко ответила на вопросы участников встречи. Идея антикафе — приблизить науку к повседневной жизни, посмотреть на привычные явления взглядом ученого и открыть для себя новые грани.